Geschichte: + katalanisch
| ← Nächstältere Version | Version vom 10. November 2021, 15:00 Uhr | ||
| Zeile 11: | Zeile 11: | ||
|
[[File:Gazophylacium decem linguarum page 8-9.jpg|mini|Ein 10-sprachiger ”Berlaimont”: Gazophylacium decem linguarum Europaeum, Košice 1691]]
|
[[File:Gazophylacium decem linguarum page 8-9.jpg|mini|Ein 10-sprachiger ”Berlaimont”: Gazophylacium decem linguarum Europaeum, Košice 1691]]
|
||
|
Der wohl erfolgreichste Sprachführer aller Zeiten ist das Werk [[Colloquia et dictionariolum]] des [[Antwerpen]]er Lehrers [[Noël de Berlaimont]]<sup>([[:ca:Noël_de_Berlaimont|ca]])</sup> (auch ”van Barlemont” o. ä.). Vermutlich in den 1520er Jahren entstanden<ref>Die erste erhaltene Ausgabe von 1527 bezeichnet sich auf dem Titelblatt bereits als „neu angeordnet und erneut korrigiert“: Noel van Barlainmont, ”Vocabulare van nieus geordineert, En(d) wederom gecorrigeert…”, Antwerpen 1927 ([https://mdz-nbn-resolving.de/details:bsb10163875 Digitalisat] der [[Bayerische Staatsbibliothek|Bayerischen Staatsbibliothek]]).</ref>, wurde dieser Text im Verlauf von über 3½ Jahrhunderten (bis 1885) über 150-mal nachgedruckt.<ref>”Colloquia et dictionariolum septem linguarum: Gedrukt door Fickaert te Antwerpen in 1616.” Opnieuw uitgegeven door prof. Dr. R. Verdeyen. 3 Bde. Antwerpen, ’s-Gravenhage 1925–1935.</ref> Dabei wurden aus den ursprünglich vier zweisprachig [[Französische Sprache|französisch]]-[[niederländische Sprache|niederländischen]] Kapiteln Ausgaben mit acht Kapiteln in bis zu zehn in Spalten auf einer Doppelseite angeordneten Sprachen. Neben dem Französischen und Niederländischen sind bisher Drucke mit [[Deutsche Sprache|deutschen]], [[Englische Sprache|englischen]], [[Italienische Sprache|italienischen]], [[latein]]ischen, [[Portugiesische Sprache|portugiesischen]], [[Spanische Sprache|spanischen]], [[Polnische Sprache|polnischen]], [[Tschechische Sprache|tschechischen]], [[Schwedische Sprache|schwedischen]]<ref>z. B. ”Colloquia & dictionariolum quatuor linguarum, latinæ, gallicæ, teutonicæ & svecicæ”, Hamburg 1703 ([https://libris.kb.se/bib/20039017 Digitalisat der Schwedischen Königlichen Bibliothek]).</ref> [[Ungarische Sprache|ungarischen]]<ref>”Gazophylacium decem linguarum Europaearum apertum, in quo non solum pronunciationes, declinationes & coniugationes, sed etiam diversi dialogi in sermone Germanico, Polonico, Bohemico, Belgico, Anglico, Latino, Gallico, Hispanico, Italico et Ungarico reperuntur”, Košice 1691 ([https://digitale.bibliothek.uni-halle.de/vd17/content/titleinfo/8778527 Digitalisat der Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt]).</ref> und [[Bretonische Sprache|bretonischen]] Spalten bekannt. Darüber hinaus gibt es handschriftliche Übersetzungen des ”
|
Der wohl erfolgreichste Sprachführer aller Zeiten ist das Werk [[Colloquia et dictionariolum]] des [[Antwerpen]]er Lehrers [[Noël de Berlaimont]]<sup>([[:ca:Noël_de_Berlaimont|ca]])</sup> (auch ”van Barlemont” o. ä.). Vermutlich in den 1520er Jahren entstanden<ref>Die erste erhaltene Ausgabe von 1527 bezeichnet sich auf dem Titelblatt bereits als „neu angeordnet und erneut korrigiert“: Noel van Barlainmont, ”Vocabulare van nieus geordineert, En(d) wederom gecorrigeert…”, Antwerpen 1927 ([https://mdz-nbn-resolving.de/details:bsb10163875 Digitalisat] der [[Bayerische Staatsbibliothek|Bayerischen Staatsbibliothek]]).</ref>, wurde dieser Text im Verlauf von über 3½ Jahrhunderten (bis 1885) über 150-mal nachgedruckt.<ref>”Colloquia et dictionariolum septem linguarum: Gedrukt door Fickaert te Antwerpen in 1616.” Opnieuw uitgegeven door prof. Dr. R. Verdeyen. 3 Bde. Antwerpen, ’s-Gravenhage 1925–1935.</ref> Dabei wurden aus den ursprünglich vier zweisprachig [[Französische Sprache|französisch]]-[[niederländische Sprache|niederländischen]] Kapiteln Ausgaben mit acht Kapiteln in bis zu zehn in Spalten auf einer Doppelseite angeordneten Sprachen. Neben dem Französischen und Niederländischen sind bisher Drucke mit [[Deutsche Sprache|deutschen]], [[Englische Sprache|englischen]], [[Italienische Sprache|italienischen]], [[latein]]ischen, [[Portugiesische Sprache|portugiesischen]], [[Spanische Sprache|spanischen]], [[Katalanische Sprache|katalanischen]]<ref>Vgl. Daniel M. Sáez Rivera: [https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/view/RFRM0505110097A El Diccionario castellano, francés y catalán (1642) de Pere Lacavallería: Indicios de una política lingüística en el siglo XVII]. ”Revista de Filología Románica” 22 (2005), 97–119.</ref>, [[Polnische Sprache|polnischen]], [[Tschechische Sprache|tschechischen]], [[Schwedische Sprache|schwedischen]]<ref>z. B. ”Colloquia & dictionariolum quatuor linguarum, latinæ, gallicæ, teutonicæ & svecicæ”, Hamburg 1703 ([https://libris.kb.se/bib/20039017 Digitalisat der Schwedischen Königlichen Bibliothek]).</ref>, [[Ungarische Sprache|ungarischen]]<ref>”Gazophylacium decem linguarum Europaearum apertum, in quo non solum pronunciationes, declinationes & coniugationes, sed etiam diversi dialogi in sermone Germanico, Polonico, Bohemico, Belgico, Anglico, Latino, Gallico, Hispanico, Italico et Ungarico reperuntur”, Košice 1691 ([https://digitale.bibliothek.uni-halle.de/vd17/content/titleinfo/8778527 Digitalisat der Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt]).</ref> und [[Bretonische Sprache|bretonischen]] Spalten bekannt. Darüber hinaus gibt es handschriftliche Übersetzungen des ”Berlaimont” ins [[Russische Sprache|Russische]], [[Ruthenische Sprache|Ruthenische]], [[Kirchenslawisch]]e und [[Malaiische Sprache|Malaiische]].<ref>”Rozmova · Besěda: Das ruthenische und kirchenslavische Gesprächsbuch des Ivan Uževyč.” Mit lateinischem und polnischem Paralleltext herausgegeben von Daniel Bunčić und [[Helmut Keipert]]. München: Sagner 2005. S. XXV.</ref> Anders als heutige Sprachführer enthält der ”Berlaimont”, der auch als [[Lehrbuch]] benutzt werden konnte, nicht nur einzelne Sätze zu bestimmten Themen, sondern jeweils ganze Gespräche in verschiedenen Situationen. Das letzte der acht Kapitel ist außerdem ein [[Briefsteller]].
|
||
|
Weitere Beispiele für im deutschsprachigen Raum verbreitete Sprachführer sind:
|
Weitere Beispiele für im deutschsprachigen Raum verbreitete Sprachführer sind:
|
||