もっと詳しく

отклонено последнее 1 изменение (45.11.114.61)


← Предыдущая Версия 00:41, 22 октября 2021
Строка 104: Строка 104:
 
=== Морфология ===
 
=== Морфология ===
 
Вьетнамский язык характеризуется отсутствием [[словоизменение|словоизменения]] и наличием [[Аналитизм|аналитических форм]]. Знаменательные части речи делятся на имена и [[предикатив]]ы, включающие [[глагол]]ы и прилагательные. [[Классификатор]]ы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются [[предлог]]и, [[послелог]]и отсутствуют.
 
Вьетнамский язык характеризуется отсутствием [[словоизменение|словоизменения]] и наличием [[Аналитизм|аналитических форм]]. Знаменательные части речи делятся на имена и [[предикатив]]ы, включающие [[глагол]]ы и прилагательные. [[Классификатор]]ы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются [[предлог]]и, [[послелог]]и отсутствуют.
 
География Въетнама
 
Столица Въетнама это Ханой. Он же является традиционно столицей культуры данной страны, а также Далат.
 
 
Литература Въетнама
 
Во въетнаме традиционно писались и публиковались стихи различных неизвестных авторов. Авторство установить невозможно, по той причине, что авторы в те времена не афишировали свою личность, так как во Въетнаме это было не принято культурой. Все авторы литературы Въетнама времен заложения первой литературной культуры не придавали значения авторству своих произведений. Позже из Европы пошла традиция подписывать свои произведения по имени автора.
 
Пример филологического и литературного анализа въетнамского стихотворения до подписи авторства:
 
⦁ один бетель
 
 
⦁ uj bajp motmo̰lc
 
⦁ mot bajpapap kuj ʔm
 
⦁ ʈəu bajpap hɜ
 
⦁ muj tоa mluuh
 
⦁ kujhh ʈəuhkujm
 
⦁ —
 
 
⦁ хворост летел одиноким
 
⦁ один летал хворост
 
⦁ бетель летал
 
⦁ нос мои чувствовал прекрасный бетель и хворост
 
⦁ Филологический анализ поэтического произведения составленного для Въетнама “Один бетель”
 
⦁ С точки зрения смысла на русском языке
 
⦁ Это стихотворение о природе. Оно описывает период времени года, когда можно почувствовать запах хвороста и бетеля.
 
⦁ “Хворост летел одиноким” – эта цитата говорит о том, что автору в данный момент было одиноко.
 
⦁ “Один летал хворост” – данная цитата усиливает чувство его одиночества
 
⦁ Стихотворение в оригинале производит впечатление того, что в данный момент находился в спокойном состоянии.
 
⦁ С точки зрения грамматики во въетнамском языке нет точек и запятых. конец предложения обозначается строчным знаком —. В начале стихотворных произведений во въетнамском языке ставится строчный символ “m”.
 
⦁ ʔ – этот символ, может стоять во въетнамском языке в начале предложения, в конце предложения. Совместно со строчным дефисом ʔm – обозначает знак вопроса. И не произносится.
 
⦁ Данный диалект распространен в местностях где широко развита литературная и художественная культура. Культура Въетнама особенно богата стихотворными произведениями времен авторства. Стихотворения до авторства насчитывают 12, стихотворения “позднего авторства” т.е когда начали указывать авторство поэты Въетнама насчитывают 42 произведения.
 
   
 
=== Словообразование ===
 
=== Словообразование ===