もっと詳しく

Entering English from French, ‘malfeasance’ tends to describe misdeeds in public office – such as those by US presidents

In his speech marking the end of the Afghanistan war, begun soon after the 9/11 attacks on 11 September 20 years ago, Joe Biden complained that the former Afghan president had fled amid “corruption and malfeasance”, which might have sounded rather an orotund accusation.

From the French faire (to do), “misfeasance” entered English in the early 17th century via a legal treatise by none other than Francis Bacon, who, as well as being a pioneering philosopher of science, was also attorney general and lord chancellor. “Misfeasance” was swiftly joined by the alternative “malfeasance”, exchanging the Greek prefix mis- for the French mal, for bad or evil. They both literally mean wrongdoing, but have usually been reserved specifically for the unlawful exercise of authority, or other misdeeds in public office, of which there has been no shortage of examples among, say, American presidents.

Continue reading…